Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades: claves para una buena redacción

Arte, cultura y espectáculos | 03 nov 17

Con motivo de la celebración del Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades, que se realiza en la ciudad de Rosario (Santa Fe, Argentina) durante el mes de noviembre, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción:

 

1. Denominación válida y uso de mayúsculas

Según la Ortografía de la Lengua Española, los sustantivos y adjetivos que forman parte del nombre de festividades, ya sean civiles, militares o religiosas, se escriben con mayúscula inicial, en redonda y sin comillas. Por lo tanto, para referirse a esta fiesta, lo aconsejable es escribir en mayúscula las palabras encuentro, fiesta, nacional y colectividades, ya que forman parte del nombre oficial de la celebración: «La presentación oficial del XXVI Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades se realizará hoy a las 19.30 en el Palacio Municipal».

 

Si se desea especificar el número de edición o año del evento, son válidas las siguientes opciones: XXXIII Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades, 30.º (edición del) Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades, 30 (edición del) Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades o Encuentro y Fiesta Nacional de Colectividades 2017.

 

2. Los gentilicios, en minúscula

Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, los gentilicios y los nombres de pueblos y de lenguas no llevan mayúscula inicial: israelí, brasilero o brasileño, quom, el pueblo mapuche, los pueblos originarios…

 

3. Los nombres de danzas y platos tradicionales extranjeros, en cursiva y minúscula

Dos de las atracciones destacadas de esta fiesta son los espectáculos de danzas y los platos tradicionales de las diferentes comunidades. Se recomienda utilizar la adaptación gráfica —como en el caso de las formas «kebab», «chucrut», «caipiriña», «foxtrot» o «tarantela»—. Si no existiese una forma adaptada o castellanizada, se recomienda colocar la palabra en idioma extranjero en cursiva.

 

4. Estand o puesto, mejor que stand

A pesar del uso extendido de la voz inglesa stand, se recomienda la utilización de la palabras puesto o, en su defecto, la adaptación en español estand (plural estands), que aparece en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’.

 

Ver todas |