Foto: Alex Kotliarskyi.

staff, anglicismo innecesario

General | 13 jun 23

 

Personal, plantilla, empleados o equipo directivo, según el contexto, son alternativas en español a la voz inglesa staff, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «El staff del FMI aprobó la segunda revisión del acuerdo con la Argentina», «La casa tiene un gimnasio completamente equipado y cuenta con un staff de 22 empleados», «Si bien hace años la compañía promueve el crecimiento de mujeres en el staff de la empresa, el objetivo es elevar el actual nivel participación» o «Los Pumas tienen confirmado su staff técnico».

Sin embargo, para referirse al ‘conjunto de los trabajadores fijos de un organismo o empresa’, lo apropiado es emplear alternativas como personal, plantilla o empleados. Asimismo, para aludir al ‘conjunto de personas que ocupan los puestos de mayor relieve en una organización o empresa’, la Academia recomienda sustituir el anglicismo por equipo directivo o plana mayor.

En algunos ámbitos, staff puede aludir a determinados grupos del personal, pero sin un criterio definido: podría ser el equipo directivo o cuerpo técnico, pero también el personal de atención, el de mantenimiento… Esta dispersión en el uso, que podría obligar a especificar a qué se refiere (como staff técnico, por ejemplo), hace aún menos aconsejable el empleo del anglicismo.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El equipo del FMI aprobó la segunda revisión del acuerdo con la Argentina», «La casa tiene un gimnasio completamente equipado y cuenta con 22 empleados», «Si bien hace años la compañía promueve el crecimiento de mujeres en el personal de la empresa, el objetivo es elevar el actual nivel participación» y «Los Pumas tienen confirmado su cuerpo técnico».

Si se opta por usar la voz inglesa, lo adecuado es destacar staff con cursiva, o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, por tratarse de un extranjerismo.

 

Ver todas |