Premios Óscar: claves para una buena redacción

Premios Óscar: claves para una buena redacción

Arte, cultura y espectáculos | 02 mar 18

 

Con motivo de la 90.º ceremonia de los Premios Óscar —también denominados Premios de la Academia—, se ofrecen las siguientes claves para una buena redacción.

 

1. Óscar se escribe con tilde

El nombre del premio anual concedido a los profesionales del cine por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas de los EE. UU. se escribe con tilde. Dado que se trata de un nombre arraigado en la lengua española, se atiene a las normas de acentuación generales: al ser una palabra llana terminada en erre, Óscar lleva tilde en la o.

 

2. Uso de mayúsculas y minúsculas

Para referirse al nombre propio del premio anual o la gala, lo aconsejable es escribir con mayúscula inicial tanto la palabra Premios como Óscar: «La directora no irá a los Óscar» o «Esta noche se celebran los Premios Óscar». En el resto de los casos, la palabra premio se escribirá en minúscula: «La película recibió tres premios Óscar» o «No ha ganado ningún premio Óscar».

 

Cuando el nombre del premio designa al objeto con el que se materializa, es decir, la estatuilla, lo adecuado es escribirlo con minúscula, ya que pasa a funcionar como nombre común: «La actriz posó con el óscar».

 

3. Los Óscar y los óscares

Cuando la palabra Óscar hace referencia al nombre propio, es invariable en plural: los Óscar o los Premios Óscar. Cuando designa la estatuilla, el plural es óscares (es incorrecta la forma óscars), con tilde por ser esdrújula y con terminación de plural en -es por acabar en consonante: «Los artistas ganadores se fotografiaron con sus óscares».

 

3. Las categorías, en minúscula

Se recomienda escribir la denominación de las categorías en minúscula, excepto la palabra Óscar: premio Óscar a la mejor dirección, a la mejor actriz, al mejor guion.

 

4. Los títulos de las películas, en cursiva

Los títulos de las películas se escriben, como recuerda la Ortografía de la lengua española, en cursiva y con inicial mayúscula solo en la primera palabra y en los nombres propios si el título incluye alguno: La forma del agua, Tres anuncios por un crimen, Las horas más oscuras

 

5. Espectáculo, mejor que show

Aunque el término, de origen inglés, show está recogido en el Diccionario de la lengua española (escrito en cursiva), se trata de un anglicismo innecesario, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, y es preferible sustituirlo por la palabra espectáculo. Dependiendo del contexto, puede traducirse también por función, gala, concierto, número o exhibición.

 

6. Tráiler o avance, mejor que trailer

Como se registra en el Diccionario de la lengua españolatráiler es la adaptación al español de la voz inglesa trailer, con tilde por ser una palabra llana terminada en consonante distinta de n o s; su plural es tráileres. También es adecuado emplear avance.

 

7. Nueva versión o adaptación, mejor que remake

Según el Diccionario panhispánico de dudas, el término remake es un anglicismo evitable pues existen alternativas en español por las que se puede sustituir, como (nueva) versión o adaptación. Se recuerda que si se opta por la utilización del anglicismo, este ha de escribirse destacado en cursiva o entre comillas, y su plural es remakes.

 

8. Banda sonora, mejor que soundtrack

En español, como registra el Diccionario de la lengua española, existe la expresión banda sonora para hacer referencia a la ‘pieza musical o conjunto de canciones asociadas a una película, serie de televisión u otro tipo de obra’, razón por la cual el uso del anglicismo soundtrack es innecesario. Se recuerda que si se opta por la utilización del anglicismo, este ha de escribirse destacado en cursiva o entre comillas, y su plural es soundtracks.

 

9. Famosos o celebridades, mejor que celebrities

Los términos famoso y celebridad son alternativas válidas y preferibles en español al anglicismo celebrity y a su acortamiento celeb.

 

10. Actuación o interpretación, mejor que performance

Como indica el Diccionario Panhispánico de dudas, los términos actuación e interpretación son alternativas válidas y preferibles en español al anglicanismo performance para designar la ‘acción de actuar o interpretar un papel o una pieza musical’.

 

 

Ver todas |