Foto de Adolfo Felix

Feria Internacional del Libro, claves para una buena redacción

Arte, cultura y espectáculos | 26 abr 18

Con motivo de la celebración de la Feria Internacional del Libro, se ofrece una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos y expresiones que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con este evento cultural:

 

1. Denominación válida y uso de mayúsculas

El nombre completo del acontecimiento es Feria Internacional del Libro de Buenos Aires (FILBA) o Feria Internacional del Libro de Rosario, con mayúscula inicial en todas las palabras significativas, como recoge la Ortografía académica

Si se desea especificar el número de edición o año del evento, son válidas las siguientes opciones: XLIV Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, 44.º Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, 44.a Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, 44 Feria Internacional del Libro de Buenos Aires o Feria Internacional del Libro de Buenos Aires 2018.

 

2. Día del Libro, con mayúsculas iniciales en los sustantivos

También la denominación Día del Libro se escribe con mayúscula inicial en los dos sustantivos que la forman.

 

3. E-book e e-reader, en español, libro electrónico

E-book e e-reader equivalen en español a libro electrónico. En español se ha impuesto la forma libro electrónico para aludir tanto al texto como al soporte en el que se lee, aunque para el segundo también se usan las expresiones lector electrónico y lector de libros electrónicos.

 

4. DRM

DRM es gestión de derechos de contenidos digitales o programa anticopias. La sigla DRM, proveniente de la voz inglesa digital rights management, se corresponde en español con las expresiones gestión de derechos de contenidos digitales y programa anticopias, dependiendo del contexto.

 

5. Regalía, canon o derechos, alternativas a royalty

Royalty es en español regalía, canon o derechos. Tal como queda recogido en el Diccionario panhispánico de dudas, el término royalty designa la ‘cantidad que se paga al propietario de un derecho a cambio del permiso para ejercerlo’, concepto para el que se pueden emplear en español términos como regalía, canon o derechos.

 

6. Copyright, anglicismo innecesario

Copyright es derechos de autor. El anglicismo copyright, que significa ‘derecho de explotación y reproducción de una obra intelectual, artística o científica’, puede traducirse al español por derechos de autor o derechos de edición.

 

7. Traducciones de stock

Stock es un extranjerismo innecesario. Formas genuinamente españolas como existencias, reservas o sobrantes o expresiones como mercadería almacenada o en depósito pueden suplir a la voz inglesa stock.

 

8. Estand, puesto, caseta, expositor… alternativas a stand

Estand es la adaptación en español de stand. La palabra estand (plural, estands), adaptación hispanizada de stand, que se emplea con frecuencia en las noticias sobre las ferias y congresos relacionados con el libro y la edición, ya está recogida en el Diccionario académico con el significado de ‘instalación dentro de un mercado o feria, para la exposición o venta de productos’. Otras alternativas a stand pueden ser puesto, caseta o expositor.

 

9. Pabellón

La palabra pabellón (que designa, entre otras cosas, ‘cada una de las construcciones o edificios que forman parte de un conjunto, como los de una exposición, ciudad universitaria, hospital…’) se utiliza para denominar las distintas construcciones que conforman el predio ferial La Rural, donde se distribuyen los puestos de venta de libros y se realizan las actividades culturales. A cada pabellón se le asigna un color distintivo: pabellón ocre, pabellón amarillo, pabellón azul

 

10. Paperback significa de tapa blanda

Paperback es en rústica o de tapa blanda. La voz inglesa paperback, que alude al material con el que se fabrican las tapas de los libros, equivale en español a edición en rústica o a libro de tapa blanda, aunque a veces también se traduce por edición de bolsillo, ya que este tipo de ediciones casi siempre presentan encuadernaciones de tapa blanda.

 

11. Superventas, mejor que best seller

Best seller es superventas. También se pueden ver las formas best-seller, con guion, y bestseller, todo junto. En todo caso, se trata de un anglicismo del que se puede prescindir, pues el término español superventas significa exactamente lo mismo, tal como queda recogido en el Diccionario argentino de dudas idiomáticas y en el Diccionario académico: ‘Dicho de un libro, de un disco, etc.: Que ha alcanzado un extraordinario número de ejemplares vendidos’. En caso de optarse por el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva.

 

12. Bibliotráiler, opción válida para booktrailer

El término bibliotráiler es una alternativa adecuada en español al anglicismo booktrailer, que se utiliza para referirse a los videos promocionales de libros.

 

13. Exlibris, en una sola palabra y en redonda

Exlibris se escribe en una palabra y sin resalte tipográfico. El exlibris es la etiqueta o sello grabado que se estampa normalmente en las primeras páginas y en el que consta el nombre del dueño o el de la biblioteca a la que pertenece el libro. Según la última edición de la Ortografía académica, al ser un latinismo plenamente asentado en español, se escribe en redonda y en una sola palabra: «exlibris».

 

14. Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores

Fe de erratas no es lo mismo que fe de errores. Fe de erratas hace referencia a la lista de errores tipográficos que aparecen en un libro, mientras que fe de errores suele aludir a las informaciones erróneas que aparecen en los periódicos.

 

15. Incunable

El término incunable se aplica a los libros que fueron imprimidos entre la fecha del nacimiento de la imprenta en Occidente, en 1453, y el 1 de enero de 1501.

No obstante, si por alguna razón se prefiere usar los términos ingleses, ha de hacerse en cursiva, o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra.

 

Ver todas |