20 jun 18
Estuve buscando traducciones para esa frase. Leí algunos textos técnicos o científicos que la traducen literalmente. Quería saber qué recomiendan.
Se recomienda evitar la traducción estado del arte, calco de la expresión inglesa state of the art que se puede sustituir en español, en función del contexto, por de última generación, de tecnología (de) punta, de tecnología de vanguardia o innovadora, los últimos avances, lo último, el estado de la técnica, el estado de la cuestión, la situación actual, entre otras opciones.