© Getty Images
Deportes | 13 jun 18
Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018, que comienza este jueves 14 de junio, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
1. Mundial, con mayúscula inicial
El nombre oficial en español de este campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Rusia 2018. Si se opta por escribir el Mundial (de Rusia), se recomienda mantener la eme inicial mayúscula por considerarse el nombre abreviado.
2. Topónimos, escritura correcta
Los nombres de las once ciudades sedes en las que se celebran los partidos de fútbol son los siguientes: Ekaterimburgo (mejor que Ekaterinburg, Yekaterinburg o Yekaterinburgo), Kaliningrado (mejor que Kaliningrad), Kazán (mejor que Kazan), Moscú, Nizni Nóvgorod (con Nizni sin hache y terminado en i latina, mejor que Nizhny Nóvgorod), Rostov del Don, Samara, San Petersburgo (mejor que San Petesburgo), Saransk, Sochi y Volgogrado (mejor que Volvogrado).
3. Los gentilicios, en minúscula
Tal como indica el Diccionario Panhispánico de Dudas, los gentilicios no llevan mayúscula inicial: argentino, israelí, brasilero o brasileño…
4. Telstar 18, en redonda y con mayúscula
El nombre del balón oficial es Telstar 18, pronunciado con el golpe de voz en la e de la primera sílaba: /Télstar/. Aunque lo habitual es hablar de el Telstar 18, también es válido la Telstar 18, entendiendo que se omite el sustantivo pelota.
5. Live it up, escritura adecuada
El título de la canción oficial, Live it up, se escribe en cursiva y con inicial mayúscula en la primera palabra. Como se trata del título original de una canción escrita en lengua extranjera, también es adecuado respetar la forma de escribirlo en la lengua correspondiente, con inicial mayúscula en las tres palabras: Live It Up.
6. Zabivaka, escritura adecuada
El nombre de la mascota oficial es Zabivaka y se escribe con mayúscula y sin destacar con comillas ni cursiva.
7. Siglas y sus desarrollos
Las siglas se escriben sin puntos abreviativos, con letras en mayúscula y sin tilde (a excepción de los acrónimos). El plural no se marca gráficamente con la s, que sí es adecuado pronunciar en el lenguaje oral.
Salvo que sea sobradamente conocida, la primera vez que se emplee una sigla se recomienda acompañarla de su desarrollo: en minúscula si este corresponde a un nombre común y en mayúscula en el caso de los nombres propios.
Algunas de las siglas que pueden aparecer en las informaciones sobre esta fecha son las siguientes:
FIFA (The Fédération Internationale de Football Association, Federación Internacional de Fútbol Asociado)
AFA (Asociación del Fútbol Argentino)
VAR (video assistant referee o (tecnología de) videoarbitraje)
8. Sobrenombres de selecciones, escritura correcta
Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Albiceleste (Argentina), la Cafetera (Colombia), etc.
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —las águilas verdes de la nigeriana, los azules de la francesa, los celestes de la uruguaya…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, y si el nombre no es español, en cursiva.
9. Calendario o programación de encuentros, mejor que fixture
Calendario o programación de encuentros (deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario de americanismos con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. Si se opta por usar el anglicismo, se recomienda destacar en cursiva.
10. Favoritismo también es condición de favorito
Para designar ‘la condición de favorito’ puede emplearse el término favoritismo, tradicionalmente usado solo para referirse a una ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella es habitual o predominante’.
11. Córner, plural córneres
La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o -s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
12. Órsay, adaptación de offside
El sustantivo órsay (plural orsais), adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. Se recuerda que siempre es posible optar por la locución fuera de juego, mucho más extendida.
13. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego, empleada en el ámbito deportivo para referirse a la ‘posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador’, conforme a la definición del Diccionario de la lengua española.
14. En la pierna derecha, no en su pierna derecha
El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Con sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mi, tu, su, etc.), como señala la Nueva gramática de la lengua española. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».
15. Tiempo extra y tiempo adicional, alternativas correctas
Tanto tiempo extra como tiempo adicional son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. Otras opciones apropiadas son tiempo de descuento y tiempo añadido.
16. Árbitro, referí o réferi
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro (la forma de uso más extendido en Argentina) o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula.
17. Presión, mejor que pressing
El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.
18. Las faltas se señalan, no se señalizan
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penal) para indicar que se ha señalado.
19. Alinea, no alínea
El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.
20. Espray o aerosol, mejor que spray
La adaptación espray, con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray, término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier caso, la Academia remite de espray a aerosol como forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es destacarlo con cursiva.
21. Videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde
Videoarbitraje se escribe en una sola palabra y sin tilde. También es válida la expresión arbitraje por video.
Para referirse a esta tecnología es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje. Además, el árbitro encargado de realizar estas revisiones puede denominarse asistente de video o juez de video.
22. Revisión en video, mejor que instant relpay
Revisión en video (o revisión inmediata en vídeo si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que se alude a la tecnología empleada en partidos de diversos deportes para revisar jugadas que generan controversia.
23. Fan zone, anglicismo innecesario
Zona de (los) hinchas/seguidores/aficionados o zona de la hinchada/afición son equivalentes en español preferibles a fan zone.