Foto: Luc Van Loon
Economía y empresa | 26 sep 18
La voz patrocinador es la recomendada para referirse a la persona o entidad ‘que apoya o financia una actividad, frecuentemente con fines publicitarios’, mejor que la adaptación espónsor, también válida, y ambas preferibles al anglicismo sponsor.
Sin embargo, en los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Finalmente, la camiseta de Newell's tiene nuevo sponsor», «Las veinte camisetas de las chicas que integran el plantel de futsal tienen veinte sponsors distintos» o «Boca tiene nuevo sponsor: cerró un acuerdo con Axion Energy».
La 23.ª edición del Diccionario académico registra el anglicismo sponsor con una remisión a la forma española recomendada patrocinador en la que se encuentra la definición. Así, en los ejemplos anteriores lo adecuado habría sido escribir «Finalmente, la camiseta de Newell's tiene nuevo patrocinador», «Boca tiene nuevo patrocinador: cerró un acuerdo con Axion Energy» y «Las veinte camisetas de las chicas que integran el plantel de futsal tienen veinte patrocinadores distintos».
La adaptación espónsor, ya recogida en varios diccionarios de uso y que sigue el patrón de voces como escáner o estrés, es asimismo válida: «Exigen que Coca Cola no sea espónsor de los Juegos Olímpicos de la Juventud».
Las formas auspiciador y auspiciante están extendidas en amplias zonas americanas y se consideran también adecuadas y preferibles al anglicismo: «Nueva era: Roger Federer deja a Nike como auspiciante y firma con Uniqlo», «La municipalidad figuraba como organizadora y auspiciadora del espectáculo deportivo».
Finalmente, se recuerda que, si se desea utilizar el anglicismo, lo adecuado es escribirlo en cursiva o entrecomillado.