Juegos Olímpicos de la Juventud 2018
Deportes | 09 oct 18
Con motivo de los III Juegos Olímpicos de la Juventud, que se celebran en la Ciudad Autónoma de Buenos Aires, Argentina, entre el 6 y el 18 de octubre, se ofrecen algunas claves para una correcta redacción de las informaciones relacionadas con este acontecimiento:
1. Denominación oficial y uso de mayúsculas
La denominación oficial del evento es Juegos Olímpicos de la Juventud. La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos, en este caso, en juegos, olímpicos y juventud.
Si se desea especificar el número de edición o año del evento, son válidas las siguientes opciones: III Juegos Olímpicos de la Juventud, 3.º Juegos Olímpicos de la Juventud, 3 Juegos Olímpicos de la Juventud, Terceros Juegos Olímpicos de la Juventud y Juegos Olímpicos de la Juventud 2018.
2. Olimpiada, acentuación y plural
El término Olimpiadas (con mayúscula inicial) puede utilizarse como sinónimo de Juegos Olímpicos. Aunque olimpiada también significa ‘periodo de cuatro años comprendido entre dos celebraciones consecutivas de los juegos olímpicos’, el Diccionario académico recoge como primera acepción de este término ‘competición deportiva universal que se celebra cada cuatro años en un lugar previamente determinado’, por lo que puede considerarse sinónimo de Juegos Olímpicos.
También conviene indicar que olimpiada y olimpíada son acentuaciones válidas, así como es adecuado su uso en singular y en plural para la competición, por analogía con el plural de la expresión sinónima Juegos Olímpicos, según señala el Diccionario panhispánico de dudas.
El uso de las mayúsculas y las minúsculas dependerá del sentido: en la competencia son válidas las dos formas, mientras que para el periodo de cuatro años lo adecuado es la minúscula.
3. COI, mejor que IOC
La sigla COI corresponde a Comité Olímpico Internacional, y es preferible a la inglesa IOC (International Olympic Committee) y a la francesa CIO (Comité International Olympique).
4. Pandi, mascota oficial
El nombre de la mascota oficial de los Juegos Olímpicos de la Juventud 2018 es Pandi y se escribe con mayúscula inicial y sin destacar con comillas ni cursiva.
5. Mayúsculas y minúsculas
Se recomienda escribir en minúscula los nombres que se refieren a las personas que participen en la celebración, como portador de la antorcha o medallista olímpico, organizadores…, así como los nombres de las disciplinas y de sus modalidades: futsal, balonmano, triatlón…
También van en minúsculamedalla de oro, medalla de plata ymedalla de bronce.
Las expresiones ciudad sede y ciudad organizadora se escriben con inicial minúscula.
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los gentilicios se escriben con minúscula inicial.
Los nombres comunes genéricos de selecciones se escriben con minúscula: selección argentina de futsal, selección australiana de hockey.
6. Récord y récords, con tilde
Tanto el singular récord como el plural récords se escriben con tilde. Voz inglesa originalmente, el Diccionario de la lengua española la hispanizó en su edición de 1992 aplicándole la tilde en la primera sílaba. Pese a que el plural termina en s, la Ortografía de la lengua española indica que las palabras llanas que acaban en grupo consonántico se acentúan gráficamente, aun cuando la última letra sea una -n o una -s.
7. Competición y competencia
Para aludir a una prueba deportiva puede emplearse tanto competencia (habitual en América, aunque muy rara en España) como competición.
8. Nombres de competencias deportivas
La mayoría de las competencias deportivas tienen nombres asentados en español: balonmano (y no handball), básquet (y no basketball), tenis de mesa o pimpón (no ping-pong), vóley, ciclismo de montaña, patinaje de velocidad sobre ruedas, triatlón...
Respecto a las competencias deportivas con nombres extranjeros, como hockey, rugby, breaking y kitesurf, el criterio académico es escribir estas palabras en cursiva, aunque en las informaciones especializadas, a fin de no saturar el texto, es habitual no aplicarles resalte alguno.
9. Futsal, mejor que fútsal
Aunque el sustantivo fútbol puede pronunciarse como voz llana o aguda, el sustantivo futsal, acrónimo de fútbol sala, es siempre palabra aguda; por tanto, no lleva acento ortográfico en la u, tal como indica el Diccionario de la lengua española.
10. Judo y yudo
La Real Academia Española acepta las dos formas extendidas en español judo y yudo. Se recomienda que haya concordancia entre la escritura y la pronunciación; es decir, si se escribe judo se pronunciará /júdo/, mientras que si se escribe yudo se pronunciará /yúdo/. De la misma manera se procederá con las formas utilizadas para designar a quien practica este deporte: judoca y yudoca.
11. Taekwondo y taekuondo
La palabra taekwondo procede del coreano tae kwon do y significa ‘arte de lucha con manos y pies’. La escritura mayoritaria en el uso es la variante taekwondo, que figura con letra redonda en el Diccionario académico. El Diccionario panhispánico de dudas propuso asimismo la adaptación gráfica taekuondo.
12. BMX
La sigla BMX (bicycle moto cross) puede referirse tanto al deporte como al tipo de bicicleta. Cuando alude al deporte, las expresiones ciclismo BMX, ciclismo en BMX o bicicrós son alternativas válidas en español. La modalidad Freestyle BMX puede traducirse como (ciclismo) BMX estilo libre. No es preciso escribir esta sigla en cursiva.
13. Balonmano, mejor que handball o hándbol
A pesar del uso extendido de la palabra balonmano, en la mayoría de los países americanos de habla española, como Argentina, se utiliza el extranjerismo crudo handball o la adaptación handbol. Si se opta por la primera, se escribe en cursiva o entrecomillada.
14. Básquet, básquetbol o basquetbol (con ambas acentuaciones) y baloncesto
Todas son formas válidas para referirse a este deporte. En España es más habitual la forma baloncesto, mientras que en América alterna con básquetbol y básquet y con basquetbol (con pronunciación aguda) en algunos países como México. El Diccionario panhispánico de dudas da como válidas todas esas variantes y desaconseja las que mantienen la k de la forma original inglesa basketball (básketbol, básket…).
15. Vóley, vóleibol y voleibol
Voleibol, vóleibol, vóley, balonvolea y volibol son formas válidas. De estas cinco variantes, las más comunes son voleibol, extendida en España, y vóleibol, habitual en América. Conviene recordar que no es adecuada la forma híbrida del inglés y el español voleyball. El acortamiento vóley, la forma de uso más extendido en Argentina, es la que aparece en compuestos como vóley-playa (también llamado voleibol de playa), cuya grafía correcta es en dos palabras separadas por guion.
16. Bádminton, con tilde
Aunque se trata, al parecer, de un deporte de origen asiático, debe su denominación actual, como señala el Diccionario de la lengua española, al nombre inglés Badminton, lugar donde se practicó por primera vez en Gran Bretaña. La adaptación al español lleva tilde porque conserva la pronunciación esdrújula etimológica: bádminton.
17. Hípica, deporte ecuestre y equitación
La hípica es, como señala el Diccionario de la lengua española el ‘deporte que consiste en carreras de caballos, concurso de saltos de obstáculos, doma, adiestramiento, etc.’. También recibe los nombres de deporte ecuestre (o, en ocasiones, simplemente ecuestre) y equitación.
18. El maratón y la maratón
El término maratón, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, puede emplearse tanto en masculino (el maratón) como en femenino (la maratón). Se desaconseja la forma marathón.