Foto: Drew Hays
Salud y asuntos sociales | 21 mar 19
La sigla VPH, que se desarrolla como virus del papiloma humano, es preferible en textos en español a la sigla inglesa HPV (human papillomavirus).
En los medios de comunicación pueden leerse frases como «Polémica sobre las vacunas contra el HPV», «La vacuna para la prevención del HPV integra el calendario oficial de vacunación» o «El HPV se transmite por vía sexual y es la causa principal del cáncer cervical».
Según el Diccionario panhispánico de dudas, se recomienda traducir las siglas extranjeras, excepto cuando se trate de siglas o acrónimos de origen extranjero que ya estén asentados en el uso, correspondan a nombres comerciales, presenten dificultades de traducción o refieran a realidades que se circunscriben exclusivamente a un país extranjero, sin correspondencia en el propio. De este modo, aunque la forma HPV puede considerarse admisible por la extensión de su uso, resulta preferible emplear la sigla basada en el nombre español, VPH, que ya goza de un uso muy extendido.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Polémica sobre las vacunas contra el VPH», «La vacuna para la prevención del VPH integra el calendario oficial de vacunación» y «El VPH se transmite por vía sexual y es la causa principal del cáncer cervical».
Se recuerda que los nombres de las enfermedades se escriben enteramente en minúscula (salvo que incluyan un nombre propio).
Nótese que, de acuerdo con el Diccionario de términos médicos, de la Real Academia Nacional de Medicina (España), el sustantivo papilomavirus, empleado a menudo para referirse específicamente al virus del papiloma humano, se escribe en una sola palabra.