Foto: Ross Sokolovski

ningufoneo, mejor que phubbing

Salud y asuntos sociales | 28 may 19

 

El término inglés phubbing, con el que se alude al hecho de que una persona solo preste atención a un dispositivo móvil sin hacer caso de su entorno, en especial a las personas que la rodean, puede traducirse por ningufoneo.

En los medios de comunicación pueden encontrarse frases como «Consejos para evitar el phubbing», «¿Alguna vez te hicieron “phubbing”?», «Quienes ocasionan el phubbing no tienen rangos de edades específicos» o «Tal es la preocupación a nivel mundial sobre este tema que ya existe un movimiento anti-phubbing».

La voz phubbing se creó a partir de las palabras phone, que significa ‘teléfono’, y snubbing, que es ‘desaire’, ‘desprecio’ o ‘ninguneo’. Tomando los equivalentes españoles es posible crear el neologismo ningufonear, un acrónimo de ningunear y telefonear, del que a su vez se puede derivar ningufoneo. El primero de ellos está definido en el Diccionario de la lengua española como ‘no hacer caso de alguien, no tomarlo en consideración’ o ‘menospreciar a alguien’, lo que refleja fielmente lo que se quiere expresar.

A partir de estas voces pueden formarse otros derivados como ningufoneador, para la ‘persona que ningufonea’ y que puede funcionar bien como sustantivo o bien como adjetivo. Al ser palabras bien formadas, no necesitan ni comillas ni cursiva.

De este modo, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «Consejos para evitar el ningufoneo», «¿Alguna vez te ningufonearon?», «Los ningufoneadores no tienen rangos de edades específicos» y «Tal es la preocupación a nivel mundial sobre este tema que ya existe un movimiento antiningufoneo».

 

Ver todas |