Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering.
Economía y empresa | 12 nov 18
Se recomienda la palabra cáterin como españolización de catering.
En los medios de comunicación en español aparece con frecuencia la voz inglesa catering sin marca alguna que la identifique como voz extranjera: «Un juez de Faltas del municipio evaluará la responsabilidad de la empresa de catering» o «Un dato que no es menor es que parte de los empleados del catering que trabajaron ese día estaban saliendo de una gastroenteritis».
Para sustituir esta forma inglesa, el Diccionario panhispánico de dudas, de la Real Academia Española y la Asociación de Academias de la Lengua Española, propone emplear la adaptación cáterin (plural invariable: los cáterin), y la define como ‘servicio de suministro de comidas y bebidas a aviones, trenes, colegios, etc.’.
Así, en los en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Un juez de Faltas del municipio evaluará la responsabilidad de la empresa de cáterin» y «Un dato que no es menor es que parte de los empleados del cáterin que trabajaron ese día estaban saliendo de una gastroenteritis».
Si se desea utilizar la voz extranjera, lo apropiado es escribirla con cursiva o, si no puede emplear este tipo de letra, entrecomillándola.