chikunguña
General | 12 may 20
Chikunguña, con ñ, es una adaptación adecuada para la palabra chikungunya, que designa a un virus que provoca la fiebre o enfermedad del mismo nombre.
En los medios informativos se aprecia vacilación respecto a la grafía de esta enfermedad: «Hay dos casos confirmados de fiebre Chikungunya en la ciudad», «Alarma por el avance del chikungunya en América Latina» o «No existe ningún antivírico específico para tratar la fiebre chicungunya».
La adaptación del término original chikungunya a chikunguña es apropiada porque la secuencia ny se pronuncia en este caso con un sonido similar al de la ñ del español. Si bien la grafía chicunguña, con c, no puede considerarse incorrecta, es la variante minoritaria, por lo que se recomienda mantener la k, que, como señala la Ortografía de la lengua española, está presente en numerosos préstamos de muy diverso origen (bikini, kiwi, ukelele, kamikaze, etc.).
La palabra procede, al parecer, del idioma makonde, hablado en el sureste de Tanzania y en el norte de Mozambique, significa ‘hombre que se dobla’ y se aplica a esta enfermedad debido a que esta se caracteriza por fuertes dolores en las articulaciones.
Se recuerda además que se trata de un nombre común, tanto cuando se utiliza aisladamente (chikunguña) como cuando forma parte del nombre de la fiebre o la enfermedad (fiebre/enfermedad del chikunguña), por lo que lo adecuado es escribirlo en minúscula.
Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «Hay dos casos confirmados de fiebre chikunguña en la ciudad», «Alarma por el avance del chikunguña en América Latina» y «No existe ningún antivírico específico para tratar la fiebre chikunguña».
En algunos medios se emplea asimismo el acortamiento chik, que puede considerarse válido y que conviene escribir en minúscula.