Foto: Marcos Paulo Prado.

making of, alternativas en español

Arte, cultura y espectáculos | 26 oct 20

 

Cómo se hizo o así se hizo se presentan como alternativas adecuadas en español para el anglicismo making of.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «El músico no solo subió el clip del tema, sino que también publicó el making of», «Filmamos algunas opciones que quizás estén en el making-of de la edición en DVD» o «El resultado es un documental de observación, alejado de cualquier convencionalismo que tienen de por sí los making of».

La expresión inglesa making of es frecuente en el lenguaje cinematográfico y audiovisual. Suele referirse a la realización de un video documental que muestra cómo fue la producción de una película, aunque en la actualidad es también frecuente aplicarlo a sesiones fotográficas, videos musicales, series y programas de televisión.

Las alternativas que se proponen en español son cómo se hizo o así se hizo. Se recomienda escribir estas construcciones en cursiva, o entrecomilladas si no se tiene acceso a este tipo de letra, para facilitar la comprensión del lector.

También es posible emplear la construcción tras las cámaras (o detrás de cámaras), en cursiva, o el término derivado de ella trascámara, una variante adecuada en español, por lo que puede ir en redonda, y de la cual se registra cierto uso en América.

Así, en los ejemplos anteriores habría sido preferible escribir «El músico no solo subió el clip del tema, sino que también publicó el cómo se hizo», «Filmamos algunas opciones que quizás estén en el así se hizo de la edición en DVD» y «El resultado es un documental de observación, alejado de cualquier convencionalismo que tienen de por sí los detrás de cámaras».

En el caso de preferir la expresión inglesa, se recomienda escribirla con cursiva o entre comillas si no se dispone de este tipo de letra, y se recuerda que la forma correcta es making of (con una sola f), y no making off, como aparece a veces en los medios.

 

Ver todas |