Foto: Skylar Sahakian.

single, anglicismo innecesario

Arte, cultura y espectáculos | 23 feb 21

 

Single puede referirse al disco fonográfico de corta duración, pero en este caso es preferible usar el término sencillo, ya asentado en el uso: «Fabiana Cantilo presentó “La batalla”, su nuevo sencillo».

En el tenis —usado en su forma plural singles puede traducirse por individual(es): «Ya no quedan argentinos en los individuales del primer Grand Slam de la temporada».

También es innecesario este anglicismo en la terminología ferroviaria para referirse a las cabinas individuales en los coches cama con el nombre single: «Cada vagón cuenta con numerosas cabinas individuales…». De igual modo puede evitarse en la jerga de los hoteles y las agencias de turismo, en la que en lugar de individual o sencilla, se denomina single a la habitación de hotel que tiene solo una cama: «Los hoteles cuentan con habitaciones individuales, dobles…».

El Diccionario de la lengua española admite el uso del término single con función de adjetivo, empleado en el ámbito marino, con el significado de ‘cabo que se emplea sencillo, como la braza, el amantillo, etc., cuando uno de sus extremos está atado al penol de la verga’.

 

Ver todas |