fanzine, fanzín y fancín, formas válidas
General | 14 sep 23
Tanto la forma fanzine como las variantes fanzín y fancín pueden considerarse válidas.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «La idea del evento es reflexionar sobre la prolífica historia de los fanzines argentinos», «Un breve recorrido por la escena del fanzine», «Lo demuestra en su desbordante producción en la autoedición y el mundo del fanzín» o «Desde entonces el fancín ha evolucionado considerablemente».
Como recoge el Diccionario de la lengua española, la palabra fanzine (plural fanzines) —que alude a una ‘revista de escasa tirada y distribución, hecha con pocos medios por aficionados a temas como el cómic, la ciencia ficción, el cine, la música pop, etc.’— se escribe en redonda, ya que se considera un extranjerismo adaptado siempre y cuando la pronunciación sea la que corresponde a la forma escrita según las normas españolas: /fanzine/.
Se trata de una voz que proviene del término inglés fanzine (acrónimo de fan magazine, ‘revista para aficionados’).
Cabe señalar que también se consideran válidas tanto la adaptación gráfica fancín (plural fancines) como la variante fanzín (plural fanzines), que conserva la zeta etimológica.
Así, todos los ejemplos iniciales pueden considerarse adecuados.