Imagen: Latrach Med Jamil.
Guerras, conflictos, catástrofes y accidentes | 24 oct 23
Hamás (con tilde en la segunda a) y Fatah (con hache final aspirada) son las formas recomendadas de transcribir los nombres de estas organizaciones palestinas.
En los medios de comunicación se encuentran frases como «Murió otro argentino por el ataque de Hamas en Israel», «Al Fatá aprueba un “liderazgo palestino unificado”» o «¿Qué diferencias hay entre Hamas y Al Fatah?».
Respecto a Hamás, lo apropiado es escribir tilde sobre la segunda a, ya que se considera una palabra plenamente española a efectos de acentuación gráfica, conforme a las normas de la Academia.
En el caso de Fatah, se considera más adecuada la adición de la hache final aspirada que se corresponde con su pronunciación, que se aproxima a /fatáj/. El artículo árabe al, que ocasionalmente se añade en los medios al nombre de la organización, no forma parte de este, pero, si se decide emplearlo, va en minúscula: al-Fatah.
Así, en los ejemplos anteriores, habría sido mejor escribir «Murió otro argentino por el ataque de Hamás en Israel», «Fatah aprueba un “liderazgo palestino unificado”» y «¿Qué diferencias hay entre Hamás y Fatah?».