Imagen: Brian Mcgowan.

fandom, alternativas en español

Arte, cultura y espectáculos | 12 dic 23

 

Las construcciones comunidad fan o comunidad de seguidores son algunas de las opciones por las que puede sustituirse el anglicismo fandom.

En los medios de comunicación se encuentran frases como «¿Qué relación hay entre los fandoms y la política?», «El fandom de Taylor Swift en Argentina se expresó sobre el balotaje: “Milei es Trump”», ¿Cómo celebrará el fandom el aniversario del exitoso grupo?, o «Lali Espósito retó a su fandom en Twitter».

La voz fandom alude al colectivo formado por los seguidores de algo o alguien (una serie, un artista, una saga cinematográfica…). Para referirse a este concepto en español, y ya que una de las acepciones de comunidad es ‘conjunto de personas vinculadas por características o intereses comunes’, podrían emplearse expresiones como comunidad fan o comunidad de fanes/seguidores/aficionados.

Igualmente, en ciertos contextos puede utilizarse simplemente la comunidad, los fanes, los seguidores o los aficionados.

El diccionario de Cambridge también ofrece la traducción fanaticada, que significa ‘multitud de admiradores o seguidores de algo o alguien’, según el Diccionario de americanismos.

Si se opta por la palabra inglesa, lo recomendable es escribirla en cursiva (o entre comillas si no se dispone de ese tipo de letra), aunque también sería posible adaptarla al español como fándom, en redonda y con tilde por ser una palabra llana terminada en -m.

De esta forma, en los ejemplos anteriores podría haberse escrito «¿Qué relación hay entre las comunidades de fanes y la política?», «La comunidad fan de Taylor Swift en Argentina se expresó sobre el balotaje: “Milei es Trump”», ¿Cómo celebrará la comunidad fan el aniversario del exitoso grupo?» y «Lali Espósito retó a sus seguidores en Twitter».

 

Ver todas |