Copa América 2024

Copa América 2024, claves de redacción

Deportes | 20 jun 24

 

Con motivo del inicio de la Copa América, que se celebra en Estados Unidos entre el 20 de junio y el 14 de julio de 2024, se ofrecen a continuación algunas claves de escritura.

1. Denominación oficial y uso de mayúsculas

La Ortografía de la lengua española señala que los nombres de los torneos deportivos se escriben con inicial mayúscula en todos sus elementos significativos: Copa América Conmebol Estados Unidos 2024, Copa América EE. UU. 2024 o, simplemente, Copa América.

2. CSF y Conmebol, grafías correctas

La sigla original de la Confederación Sudamericana de Fútbol es CSF, formada con las letras iniciales de cada uno de los términos que integran el nombre de la institución, mientras que Conmebol es un acrónimo formado mediante la unión de las sílabas primera, central y última: Confederación Sudamericana de Fútbol. Como indica la Ortografía de la lengua Española, lo adecuado es escribirlo con la inicial en mayúscula solo en la primera letra, por tratarse de un acrónimo que es un nombre propio y tiene más de cuatro letras: Conmebol, mejor que CONMEBOL.

3. Fútbol y futbol, acentuaciones válidas

Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas. También se considera válido el término balompié, calco del inglés football.

4. EE. UU. o EUA, no USA ni US

La abreviatura EE. UU. y la sigla EUA son adecuadas para referirse a los Estados Unidos, según el Diccionario panhispánico de dudas, que censura, en cambio, el uso de las siglas USA (United States of America) y US (United States) en textos en español, ya que las dos están escritas en inglés.

5. Estados Unidos o los Estados Unidos

El nombre oficial del país es Estados Unidos de América, aunque suele abreviarse como Estados Unidos. Se puede usar con artículo sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. Si lleva artículo, concuerda en plural con el verbo («La Conmebol confirmó que Estados Unidos será sede de la Copa América 2024»), y, si no lo lleva, el verbo va en singular: «La Conmebol confirmó que los Estados Unidos serán sede de la Copa América 2024». 

Cabe recordar que Estados Unidos es la forma abreviada del nombre oficial Estados Unidos de América, y que puede usarse con artículo o sin él: Estados Unidos o los Estados Unidos. En el primer caso, lo adecuado es que el verbo vaya en singular («Estados Unidos anuncia un acuerdo de seguridad con Ucrania»), y en el segundo en plural («Los Estados Unidos anuncian un acuerdo de seguridad con Ucrania»).

6. Los gentilicios, en minúscula
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los gentilicios se escriben con minúscula inicial: argentino, alemán, estadounidense, israelí, brasilero o brasileño


7. Estadounidense y norteamericano, gentilicios de Estados Unidos
Tanto estadounidense (forma preferible) como norteamericano, (también aplicable a los naturales de Canadá y México), mejor que americano, son gentilicios válidos para designar a los habitantes de EE. UU. Se desaconseja en cambio el empleo de americano para referirse exclusivamente a los habitantes de los Estados Unidos, uso habitual que se explica por el hecho de que los estadounidenses utilizan a menudo el nombre América para referirse a su país.


8. Ciudades sedes, mejor que ciudades sede
El plural recomendado de ciudad sede es ciudades sedes, aunque también es válida la aposición en singular ciudades sede.


9. Los nombres de los estados de las ciudades sedes, en español
Se recomienda emplear, si lo hay, el nombre español tradicional de los estados federados de las ciudades sedes de la competencia deportiva: Texas o Tejas, Georgia, Carolina del Norte (mejor que North Carolina), Kansas, California, Nevada, Florida, Nueva Jersey (mejor que New Jersey), Arizona y Misuri (mejor que Missouri).


10. Siglas y sus desarrollos
Las siglas se escriben sin puntos abreviativos, con letras en mayúscula y sin tilde (a excepción de los acrónimos). El plural no se marca gráficamente con la s, que sí es adecuado pronunciar en el lenguaje oral.

Salvo que sea sobradamente conocida, la primera vez que se emplee una sigla se recomienda acompañarla de su desarrollo: en minúscula si este corresponde a un nombre común y en mayúscula en el caso de los nombres propios. Algunas de las siglas que pueden aparecer en las informaciones sobre esta fecha son las siguientes: 

CSF (Confederación Sudamericana de Fútbol) 

Conmebol (acrónimo formado mediante la unión de distintos segmentos de las tres palabras que integran el nombre de la institución Confederación Sudamericana de Fútbol)

Concacaf (Confederación de Norteamérica, Centroamérica y el Caribe de Fútbol)

FIFA (The Fédération Internationale de Football Association, Federación Internacional de Fútbol Asociado)

AFA (Asociación del Fútbol Argentino)

VAR (video assistant referee, [tecnología de] videoarbitraje)

MVP (most valuable player, mejor jugador o jugador mejor valorado). Se recomienda evitar el uso de esta sigla inglesa.

 

11. Selección argentina y selección nacional, con minúscula

Las expresiones selección argentina y selección nacional se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.

Según las normas de la Ortografía de la lengua española, la palabra selección es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa. Los adjetivos argentina y nacional, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.

12. Sobrenombres de selecciones, escritura correcta

Los nombres populares o denominaciones alternativas estilísticas que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula (no así el artículo), en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Albiceleste (Argentina), la Tri (Ecuador), etc.

En cambio, cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes, y se usa para referirse a los jugadores y, por extensión, a sus socios y seguidores, se escribe en redonda y con minúscula inicial: los diablos rojos (de la selección belga), los azules (de la selección francesa), los celestes o los charrúas (de la selección uruguaya)…

13. La Scaloneta, escritura adecuada

La Scaloneta, con mayúscula y sin cursiva ni comillas, es la grafía recomendada del nombre popular o alternativo por el que se conoce a la selección argentina de fútbol masculino dirigida por Lionel Scaloni. El artículo se escribe con minúscula.

14. Messimanía, escritura adecuada

El sustantivo messimanía, con el que se alude a la ‘afición apasionada por el jugador de fútbol Lionel Messi’, se escribe en una sola palabra, con minúscula inicial y sin cursiva ni comillas.

15. Ceremonia inaugural y ceremonia de apertura, con minúscula

Las expresiones ceremonia inaugural y ceremonia de apertura se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen, por tratarse de un sustantivo común y un adjetivo que actúa como especificador, respectivamente.

16. Calendario o programación de encuentros, mejor que fixture

Calendario o programación de encuentros (deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario de americanismos con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. Si se opta por usar el anglicismo, se recomienda destacar en cursiva.

17. Favoritismo no es condición de favorito

Para designar la cualidad de favorito no debe emplearse el término favoritismo, que se refiere a un ‘trato de favor injusto que recibe alguien en perjuicio de otro’.

18. Penal o penalti, mejor que penalty

Falta máxima, penal (usada en América) y penalti (usada en España), pero no penalty, son variantes válidas para referirse a la sanción que se aplica cuando se cometen ciertas faltas dentro del área propia. Los plurales de penal y penalti son penales y penaltis, no penalties ni penaltys.

19. El área, pero también esa área y la misma área

La palabra área es un sustantivo femenino, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas, por lo que lo adecuado es escribir esa área, la misma área o la otra área, en lugar de ese área, el mismo área o el otro área. Ante palabras que empiezan por /a/ tónica, el artículo el, de forma idéntica a la del masculino, es en realidad una variante de la forma femenina.

Esto ocurre con el artículo determinado el, mientras que las formas un, algún y ningún alternan con sus variantes terminadas en a: «No hubo ocasiones de gol en ningún/ninguna área», ambas aceptadas.

20. Córner, plural córneres

La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o -s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.

21. Órsay, adaptación de offside

El sustantivo órsay (plural orsais), adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. Se recuerda que siempre es posible optar por la locución fuera de juego, mucho más extendida.

22. Los fuera de juego y los fueras de juego, plurales válidos

Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego, empleada en el ámbito deportivo para referirse a la ‘posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador’, conforme a la definición del Diccionario de la lengua española.

23. En la pierna derecha, no en su pierna derecha

El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Con sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mi, tu, su, etc.), como señala la Nueva gramática de la lengua española. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».

24. Tiempo extra y tiempo adicional, alternativas correctas

Tanto tiempo extra como tiempo adicional son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. Otras opciones apropiadas son tiempo de descuento y tiempo añadido.

25. Árbitro, referí o réferi

La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro (la forma de uso más extendido en Argentina) o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula.

26. La árbitra, femenino adecuado

La palabra árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitra, una árbitra…).

27. Juez de línea, mejor que linier

El árbitro auxiliar que tiene bajo su control una línea del campo se conoce como juez de línea, mejor que linier, aunque también este sustantivo se considere válido, siempre y cuando se pronuncie como palabra aguda. También son adecuadas las variantes guardalínea o abanderado.

28. Presión, mejor que pressing

El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.

29. Las faltas se señalan, no se señalizan

Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penal) para indicar que se ha señalado.

30. Alinea, no alínea

El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneasalínea ni alínean.

31. Espray o aerosol, mejor que spray

La adaptación espray, con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray, término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier caso, la Academia remite de espray a aerosol como forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es destacarlo con cursiva.

32. Videoarbitraje, en una sola palabra y sin tilde

Videoarbitraje se escribe en una sola palabra y sin tilde. También es válida la expresión arbitraje por video.

Para referirse a esta tecnología es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje. Además, el árbitro encargado de realizar estas revisiones puede denominarse asistente de video o juez de video.

33. Revisión en video, mejor que instant replay

Revisión en video (o revisión inmediata en video si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replaycon el que se alude a la tecnología empleada en partidos de diversos deportes para revisar jugadas que generan controversia.

34. Fan zone, anglicismo innecesario

Zona de (los) hinchas/seguidores/aficionados o zona de la hinchada/afición son equivalentes en español preferibles a fan zone.

35. Virus FIFA, en minúscula y sin cursiva ni comillas

La expresión virus FIFA, con la que se alude a las secuelas que sufren los equipos de los clubs deportivos cuando sus jugadores regresan lesionados o sobrecargados tras un partido con sus selecciones respectivas, se escribe con virus en minúscula, ya que se trata de un sustantivo común, y sin necesidad de cursivas ni comillas, dado que es una expresión que se halla asentada y documentada en las noticias de información futbolística.

36. MVP, sigla innecesaria

Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).

Ver todas |