Imagen: Bill Fairs.

regue y regué, adaptaciones gráficas de reggae

Arte, cultura y espectáculos | 05 jul 24

 

Las formas regue y regué, adaptadas al español, son preferibles a reggae

En los medios de comunicación es frecuente encontrar frases como «Hoy se cumplen 43 años del fallecimiento del ícono del reggae», «Los integrantes de una de las bandas más importantes del reggae latinoamericano no reniegan de la tecnología» o «¿Cuál fue la clave para que el reggae haya trascendido las fronteras de Jamaica?».

La voz inglesa reggae está recogida en Diccionario de la lengua española en letra cursiva con el sentido de ‘música de origen jamaicano, caracterizada por un ritmo sencillo y repetitivo’. La misma obra recoge como sinónimo la adaptación española regué.

Como indica el Diccionario panhispánico de dudas, el anglicismo reggae debe escribirse con resalte tipográfico (cursiva o, si no se dispone ese tipo de letra, entre comillas) por ser un extranjerismo crudo, aunque recomienda usar cualquiera de las dos adaptaciones gráficas: regue, pronunciación [rrége], mayoritaria en Argentina, entre otros países, o regué, pronunciación [rregé], usada en México y Centroamérica. 

Así, en los ejemplos anteriores lo aconsejable habría sido escribir «Hoy se cumplen 43 años del fallecimiento del ícono del regue/regué», «Los integrantes de una de las bandas más importantes del regue/regué latinoamericano no reniegan de la tecnología» y «¿Cuál fue la clave para que el regue/regué haya trascendido las fronteras de Jamaica?».

Se recuerda que los nombres de los géneros y estilos musicales se escriben en minúscula, excepto que formen parte de nombres propios como en Día Internacional del Reggae, Festival Internacional de Reggae de Buenos Aires o Club del Reggae.

 

Ver todas |