Foto: Wikimedia Commons.
Deportes | 19 nov 22
Con motivo de la celebración de la Copa Mundial de la FIFA Catar 2022, que comienza el domingo 20 de noviembre, se ofrece a continuación una serie de claves sobre la escritura apropiada de algunos términos que pueden aparecer en las informaciones relacionadas con esta competición futbolística:
El nombre oficial en español de este campeonato de fútbol es Copa Mundial de la FIFA Catar 2022. Si se opta por escribir el Mundial (de Catar), se recomienda mantener la eme inicial mayúscula por considerarse el nombre abreviado.
La palabra Catar, con c, es la grafía adaptada al español del topónimo de origen árabe Qatar.
Las formas futbol, usada en México y Centroamérica, y fútbol, extendida en el resto de América y en España, son adaptaciones válidas del anglicismo football, tal como indica el Diccionario panhispánico de dudas.
Tal como indica la Ortografía de la lengua española, los gentilicios se escriben con minúscula inicial: argentino, alemán, estadounidense, israelí, brasilero o brasileño…
Cabe señalar que el gentilicio de Catar es catarí (plural, cataríes).
El nombre del balón oficial es Al Rihla y se escribe en letra redonda y con mayúsculas iniciales en las dos palabras que lo conforman.
Los títulos de las canciones de banda sonora oficial de la Copa Mundial de la FIFA Catar 2022 —como The world is yours to take, Arhbo y Aeropuerto, entre otros— se escriben en cursiva y con inicial mayúscula en la primera palabra. Cuando se trata de títulos originales de canciones escritas en lengua extranjera, también es adecuado respetar la forma de escribirlos en la lengua correspondiente, como en el caso de The World Is Yours to Take, con inicial mayúscula en todas las palabras significativas.
El nombre de la mascota oficial es La’eeb y se escribe con mayúscula inicial y sin destacar con comillas ni cursiva.
Las siglas se escriben sin puntos abreviativos, con letras en mayúscula y sin tilde (a excepción de los acrónimos). El plural no se marca gráficamente con la s, que sí es adecuado pronunciar en el lenguaje oral.
Salvo que sea sobradamente conocida, la primera vez que se emplee una sigla se recomienda acompañarla de su desarrollo: en minúscula si este corresponde a un nombre común y en mayúscula en el caso de los nombres propios.
Algunas de las siglas que pueden aparecer en las informaciones sobre esta fecha son las siguientes:
FIFA (The Fédération Internationale de Football Association, Federación Internacional de Fútbol Asociado)
AFA (Asociación del Fútbol Argentino)
VAR (video assistant referee, (tecnología de) videoarbitraje)
MVP (most valuable player, mejor jugador o jugador mejor valorado). Se recomienda evitar el uso de esta sigla inglesa.
Las expresiones selección argentina y selección nacional se escriben con iniciales minúsculas en las dos palabras que las componen.
Según las normas de la Ortografía de la lengua española, la palabra selección es un nombre común y, como tal, debe escribirse con inicial minúscula siempre que se use de modo genérico, es decir, que no forme parte de un nombre propio o una expresión denominativa. Los adjetivos argentina y nacional, que actúan como meros especificadores, también se escriben con minúscula.
Los nombres populares que reciben muchas de las selecciones nacionales —la mayoría de las veces tomados del color de las camisetas— se escriben con inicial mayúscula, en letra redonda y sin comillas: la Roja (España), la Albiceleste (Argentina), la Tri (Ecuador), etc.
Cuando el sobrenombre de las selecciones alude directamente a sus componentes —los diablos rojos (de la belga), los azules (de la francesa), los celestes (de la uruguaya)…— se escribe en redonda y con minúscula inicial, y si el nombre no es español, en cursiva.
La expresión ceremonia inaugural se escribe con iniciales minúsculas en las dos palabras que la componen, por tratarse de un sustantivo común y un adjetivo que actúa como especificador, respectivamente.
Calendario o programación de encuentros (deportivos) son alternativas en español al anglicismo fixture, recogido (en cursiva) en el Diccionario de americanismos con el significado de ‘calendario de encuentros para una temporada o para un campeonato’, normalmente referido al fútbol, al básquet o al boxeo. Si se opta por usar el anglicismo, se recomienda destacar en cursiva.
Para designar ‘la condición de favorito’ puede emplearse el término favoritismo, tradicionalmente usado solo para referirse a una ‘preferencia dada al favor sobre el mérito o la equidad, especialmente cuando aquella es habitual o predominante’.
La palabra córner (plural córneres) se escribe con tilde por ser llana, acabada en consonante distinta de -n o -s. Alterna con las expresiones saque de esquina o tiro de esquina.
El sustantivo órsay (plural orsais), adaptación creada a partir de la voz inglesa offside, se escribe con tilde por ser una palabra llana que no termina en vocal, ene ni ese. Se recuerda que siempre es posible optar por la locución fuera de juego, mucho más extendida.
Los fuera de juego y los fueras de juego son plurales adecuados de la expresión el fuera de juego, empleada en el ámbito deportivo para referirse a la ‘posición antirreglamentaria en que se encuentra un jugador’, conforme a la definición del Diccionario de la lengua española.
El empleo del adjetivo posesivo con las partes del cuerpo en lugar del determinante es un uso del francés y del inglés que conviene evitar. Con sustantivos que designan partes del cuerpo (cabeza, ojos, oídos, pies, rodillas, etc.), lo común es el uso del artículo (el, la), pero no el del posesivo (mi, tu, su, etc.), como señala la Nueva gramática de la lengua española. Por tanto, lo adecuado sería decir «Se lesionó en la pierna derecha» y no «… en su pierna derecha».
Tanto tiempo extra como tiempo adicional son expresiones válidas, ya que se añaden unos minutos que antes se habían descontado. Otras opciones apropiadas son tiempo de descuento y tiempo añadido.
La persona que se encarga de hacer cumplir el reglamento puede llamarse árbitro (la forma de uso más extendido en Argentina) o, a partir del inglés referee, referí o réferi, con pronunciación aguda o esdrújula.
La palabra árbitra es la forma adecuada de formar el femenino de árbitro y se recomienda concordarla con el artículo en femenino (la árbitra, una árbitra…).
El sustantivo presión, empleado en los deportes con el sentido de ‘acoso que un equipo ejerce sobre el adversario, ya sea en bloque o individualmente, para dificultar sus acciones’, es preferible al anglicismo pressing.
Señalizar significa ‘colocar señales en un lugar, especialmente señales de tráfico para regular la circulación’, y señalar, entre otras acepciones, ‘hacer señal para dar noticia de algo’, de modo que, en fútbol, las faltas se señalan, no se señalizan. Tampoco es adecuada la expresión marcar una falta (o un penal) para indicar que se ha señalado.
El verbo alinear nunca lleva tilde en la vocal i de la raíz (aline-), por lo que lo apropiado es escribir alineo, alineas, alinea, alinean, entre otras formas conjugadas, y no alíneo, alíneas, alínea ni alínean.
La adaptación espray, con e (plural espráis), es preferible al anglicismo spray, término usado en relación con el aerosol de espuma evanescente introducido para marcar la distancia a la que se coloca la barrera en las faltas. En cualquier caso, la Academia remite de espray a aerosol como forma recomendada. En caso de escribir spray, lo apropiado es destacarlo con cursiva.
Videoarbitraje se escribe en una sola palabra y sin tilde. También es válida la expresión arbitraje por video.
Para referirse a esta tecnología es posible emplear el acortamiento VAR, que puede interpretarse como sigla inglesa de video assistant referee o como acrónimo español de videoarbitraje. Además, el árbitro encargado de realizar estas revisiones puede denominarse asistente de video o juez de video.
Revisión en video (o revisión inmediata en video si se requiere mayor precisión) es una alternativa adecuada en español para sustituir al anglicismo innecesario instant replay, con el que se alude a la tecnología empleada en partidos de diversos deportes para revisar jugadas que generan controversia.
Zona de (los) hinchas/seguidores/aficionados o zona de la hinchada/afición son equivalentes en español preferibles a fan zone.
La expresión virus FIFA, con la que se alude a las secuelas que sufren los equipos de los clubs deportivos cuando sus jugadores regresan lesionados o sobrecargados tras un partido con sus selecciones respectivas, se escribe con virus en minúscula, ya que se trata de un sustantivo común, y sin necesidad de cursivas ni comillas, dado que es una expresión que se halla asentada y documentada en las noticias de información futbolística.
Es aconsejable que se emplee mejor jugador, jugador mejor valorado, jugador más valioso, etc., y no la sigla MVP (most valuable player).
La expresión embajador del Mundial se escribe con minúscula en la palabra embajador, por tratarse de un sustantivo común, y con mayúscula en la palabra mundial, por considerarse el nombre oficial abreviado del campeonato.